神官将
- UID
- 62
- 功勋
- 1 功勋
- 现金
- 2993 Ziny
- 猫币
- 54 Cat
宠物蛋 Lv:0
|
这是魔理沙的变奏,阿尔德拉最终形态曲子。想不到日本同人乐团里也有用拉丁文做出这种唱诗班感觉的专辑。
接下来是本次要介绍的同一社团的曲子。
亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず
本曲与上面魔理沙那一曲相比,高音的部分少了一些,庄严的味道多了些,更令我惊讶的是此曲的拉丁文歌词竟然句句用典,竟也拼成了一段关于死亡的哲言。
Per aspera ad astra!
筚路蓝缕,以启山林!
Nemo ante mortem beatus,Anteoccupatio.
古往今来享世者皆未尝封圣。
Alea jacta est,Mors certa,hora incerta.
时机难料,终期于尽。其行路生来既定。
Nosce te ipsum.Vive hodie.
惜己岁月,知己天命。
Natura ,Nunquam aberrablmus.
顺天而动,不入迷途。
(间曲)
Dii a nullo videntur
天意难察
ipsi autem omnia vident.
但缘上苍宇内俱观。
Petite et accipietis.
其使有求者得。
Pulsate et aperietur vobis.
其使有力者瞻。
Ignoranti quem portum petat
其使逡巡者顿跛迷途而不堪。
Forsan et haec olim meminisse iuvabit, Disce gaudere.
其使知明者回首过往而欣欢。
(副歌部分)
Nullus suus ventus est.
古往今来享世者皆未尝封圣。
Alea jacta est,Mors certa,hora incerta.
时机难料,终期于尽。其行路生来既定。
Nosce te ipsum.Vive hodie.
惜己岁月,知己天命。
Natura ,Nunquam aberrablmus.
顺天而动,不入迷途。
原版:
Alea jacta est.——骰子已经掷出去了(尽人事,知天命)。[苏埃托尼乌斯,《罗马十二帝王传·凯撒传》,XXXII〕
Mors certa, hora incerta.——死亡是实在的,时间是虚幻的。[罗马谚语]
Nosce te ipsum.——了解你自己。[希腊谚语,西塞罗译]
Vive hodie.——活在今天(因为已经没有明天了)。[罗马谚语]
Natura duce, Numquam aberrablmus.——跟随自然的引导,我们就不会迷失方向。[西塞罗,《论义务》,XXVIII,与原文有出入]
Dii a nullo videntur, ipsi autem omnia vident.——谁也看不见神,而神却观照着一切。[罗马谚语]
Petite et accipietis. Pulsate et aperietur vobis.——寻找的,就寻见。叩门,就给你们开门。[《路加福音》,11:9]
Forsan et haec olim meminisse iuvabit, Disce gaudere.——总有一天,这段经历会成为乐趣,值得怀念。[维吉尔,《埃涅阿斯纪》,第一卷,203行]
Petite et accipietis. Pulsate et aperietur vobis.——寻找的,就寻见。叩门,就给你们开门。
Ignoranti quem portum petat, Nullus suus ventus est.——对不知自己将航往哪个港口的人来说,没有顺风可言。[塞内加,《论道德·致路西利乌斯》,VIII,LXXI,3]
Nemo ante mortem beatus, Anteoccupatio.——只要死亡还没有降临,就不能断言任何人是幸福的。[希罗多德,《历史》,第一卷,32,梭伦名言的拉丁语翻译]
Alea jacta est.——骰子已经掷出去了。
Mors certa, hora incerta.——死亡是实在的,时间是虚幻的。
Nosce te ipsum.——了解你自己。
Vive hodie.——活在今天。
Natura duce, Numquam aberrablmus.——跟随自然的引导,我们就不会迷失方向。
日文意译部分偏向于确立目标,活在当下的主题,与个人从曲子中体会到的那种死亡与命运的主题不是很搭,故隐去这一部分。
|
|